top of page

Како се преведува еден глас? Наталија Орлиќ ја промовира книгата „Краток вовед во толкувањето“

  • 43 minutes ago
  • 2 min read

Од симултано толкување до интеркултурно посредување, новото македонско издание отвора прашања за јазикот, комуникацијата и професијата што стои меѓу нив

Повеќето луѓе ретко размислуваат за толкувачите. Тие се присутни во судници, болници, полициски станици, на конференции, во мигови кога еден јазик треба да премине во друг без да се изгуби смислата. Нивната работа е речиси невидлива, а сепак од неа понекогаш зависат нечии права, нечие сведочење или нечие разбирање на светот.

Токму на оваа професија и е посветена книгата „Краток вовед во толкувањето“ од д-р Наталија Орлиќ, која ќе биде промовирана на 4 јуни во 12 часот во Библиотеката за македонска книжевност на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје.

Книгата, објавена во издание на „Фуснота“, е првиот ваков практичен прирачник на македонски јазик посветен на толкувањето како професија, дисциплина и секојдневна практика. Наместо апстрактни дефиниции, Орлиќ го отвора просторот каде што јазикот се среќава со реалниот живот: разговорите со институции, миграциските постапки, сведочењата, недоразбирањата и обидите луѓето да се разберат едни со други.

Родена во Скопје и израсната во повеќејазична средина, Наталија Орлиќ дипломирала македонски јазик на УКИМ, а паралелно студирала словенечки јазик во Љубљана. Нејзината докторска дисертација на Филозофскиот факултет во Љубљана се занимава со меѓујазичното посредување во областа на меѓународната заштита и миграциите и претставува едно од првите емпириски истражувања од ваков тип во Словенија.

Денес работи како конференциски, судски и толкувач за заедницата, а дел од нејзината работа е врзана и за комуникацијата помеѓу институциите и луѓето кои не го зборуваат јазикот на средината во која се нашле.

Во „Краток вовед во толкувањето“ таа ги обработува различните техники на толкување, од консекутивно и симултано до толкување на далечина, придружно толкување и толкување за деца. Но можеби најинтересниот дел од книгата е местото каде што професијата престанува да биде техничка дисциплина и станува културно прашање.

Што точно пренесува толкувачот? Зборови? Намери? Контекст? Тишини?

Орлиќ предлага една поширока перспектива: толкувачот не е само личност која знае два јазика, туку посредник меѓу две култури. Во таа смисла, толкувањето не е механички пренос на реченици, туку процес на разбирање.

Првото издание на книгата е објавено во Љубљана во 2024 година, потоа следува издание во Подгорица во 2025 година, а македонското издание од 2026 година пристигнува во проширена форма. Воедно, книгата веќе се користи како дополнителна литература на Филозофскиот факултет во Љубљана.

Со авторката ќе разговара уредничката Драгана Евтимова, додека дизајнот на корицата го потпишува Мите Спасовски.

За сите што ги интересираат јазикот, преведувањето и начините на кои значењата патуваат од еден човек до друг, ова е ретка можност да се ѕирне зад сцената на една професија која речиси никогаш не е во центарот на вниманието, а постојано е таму каде што луѓето се обидуваат да се разберат.

Поднаслов: Практичниот прирачник на д-р Наталија Орлиќ ја отвора професијата што стои меѓу јазиците, културите и човечкото разбирање.

Стани Дивотно

Comments


Diva Misla е платформа основана на 7 јули 2021 година, по серија разговори на тема „Што и́ треба на сцената“ со неколкумина уметници. Одговорот: Фали многу, затоа почнавме таму и тогаш, со трапави одлучни први чекори. Посветена на истражување и споделување на разновидната култура и уметност во светот, Дива Мисла ја отвора вратата кон светот на културата, од висока уметност до поп култура, стремејќи се да го претстави ова како дел од глобалната релевантна култура и уметност. Не само што ги преиспитуваме оние кои ги држат клучевите (gatekeepers), туку и инсистираме: Дивата мисла можеби не е за сите, но припаѓа на сите. Култура и Уметност: Нашиот сајт ги истражува и анализира сите аспекти на уметноста и културата. Од литературни рецензии до уметнички изложби, ние го истражуваме и го споделуваме најдоброто од светот на културата. Поткаст: Поткастите се доминантна платформа во последниве години, на која сите гласови го најдоа своето место: препорачуваме и длабоко навлегуваме во темите кои го дефинираат човековото искуство. Дали разговарајќи за уметноста или анализирајќи ги човечките мотиви, ние ги истражуваме аспектите кои нè прават луѓе. Урбан Читател: Ние ја истражуваме уметноста во урбаниот живот и го поддржуваме урбаното изразување. Од улични перформанси до графити, се вклучуваме во уметничкиот пулс на градовите. Фотографија, Филм и Музика: Нашиот сајт нуди рецензии и анализи на најновите фотографии, филмови и музика. Ги проучуваме и ги споделуваме најновите трендови во овие визуелни и звучни изрази на уметноста, но и се потсетуваме на класиците - често тие се ново искуство за младата и свежа публика. Активизам и Животен Стил: Дива Мисла поддржува активистички движења кои имаат за цел подобрување на светот, вклучувајќи ги екологијата, одржливоста, феминизмот, ЛГБТК+ правата и граѓанските права. Ние внесуваме глас за промени и ја одбележуваме важноста на активизмот во современиот свет. Животниот стил и начинот на живеење се неразделив дел од овој активизам, што се рефлектира и во нашата содржина. Свесни сме дека активизмот не е само декларација, туку и начин на живот кој се одразува во секојдневните избори. Дива Мисла е место каде може да истражите и да се вклучите во дискусии за сè што ја прави човечката култура и уметност толку прекрасна и интригантна. Нашата платформа е отворена за сите кои се желни да размислуваат диво и да го истражуваат светот околу себе.

Контакт: contact@diva.mk

телефон: +38970230314

           

Untitled - 2025-07-29T202806_edited.png
© diva.mk - ви благодариме што го почитувате авторството и креативниот труд, со назначување на изворот. ©
bottom of page